La noticia de la posible generación del himno nacional de Chile en una antigua melodía y música venezolana, ha golpeado este Bicentenario. De acuerdo con la Wikipedia:
Según versiones recientemente publicadas en distintos medios de comunicación, el himno nacional tendría origen en una vieja canción venezolana. En los archivos audiovisuales de la Biblioteca Nacional de Caracas existirían partituras del siglo XIX que provendrían de la Escuela Superior de Música y de los archivos personales de José Ángel de Montero, los cuales fueron vendidos en 1938. Entre éstas, habría una hoja con 2 melodías, tituladas como Canción Nacional N° 1 y Canción Nacional N° 2. La primera habría dado origen al himno nacional de Venezuela de 1940, mientras que la segunda se conservaría como una canción antigua. Después, el compositor de la Biblioteca Nacional Venezolana, Ignacio Barreto, y el compositor Diego Silva, respectivamente restauraron las melodías y decidieron ejecutarlas. Así, el tenor Andrés Algara, quien interpretó la canción, en abril de 2008 manifestó a Barreto y Silva que un chileno escuchó sus ensayos y le comentó que ese era el himno adecuado para su país. Luego de diversas indagaciones, se habría dilucidado que el ex embajador de Chile en Londres, Mariano Egaña, habría enviado a Santiago en 1827 una nueva versión de la canción y luego el ex presidente Bulnes la habría modificado por una versión menos “antiespañola”. Años después habría sido nuevamente reconstruida. Se cree que el venezolano Andrés Bello, tendría que ver en esto, pues él estuvo muchos años en Londres trabajando en el consulado de Chile. La prensa venezolana asegura que en Chile no se ha emitido ninguna respuesta sobre el tema.
La noticia viene, además a resucitar una polémica del primer Centenario. En un viejo posteo del grupo de Usenet chile.rec.tv, Luis Carvacho comentaba:
En 1910 hubo toda una pelea sobre si era “será” o “serás” (“que o la tumba será(s)”) en la vieja revista “Zig-Zag”. Los bandos se llamaban “los serasistas” y “los antiserasistas“. En esa época había pocos medios para que todo el mundo pudiera averiguar o hacer consultas, así que las argumentaciones eran de lo más divertido.
Al final optaron por lo más cuerdo: preguntarle al mismísimo Eusebio Lillo, que aún vivía (jugando los descuentos) y claro, se impuso lo sensato: “serás”.
Curiosamente, escuchando la melodía y letra venezolanas, parece claro que, en este supuesto original, el cantante dice “será”.
En este link de la Radio Bío-Bío, se puede escuchar la versión venezolana.
7 comments
guillermo says:
Jun 1, 2010
Excelente nota. Escuchen ahora el Himno Nacional de Bolivia, amigos. Según contaba el profesor de música del colegio es anterior al nuestro.
Si es el caso que la melodía fue compuesta por un venezolano, habría que pedirle que revirtiera los fondos a la descendencia de Ramón Carnicer. Aunque en asuntos de plata, con los catalanes uno ya sabe cómo se viene la mano
Al pobre de don Eusebio ¡Ni me lo toquen! 😉 Escuchando el himno se ve que la parte escrita es el coro, del argentino Vera y Pintado.
Luego, si la noticia tiene razón parece que en vez de debérsele el himno a un español, un argentino y un chileno, se le debe a dos venezolanos y un chileno. ¡Chévere! ¡Viva la patria latinoamericana de Bolívar! Chávez y tatán unidos jamás serán vencidos.
Eduardo Diaz says:
Jun 1, 2010
Primer bicentenario? o primer centenario? porque bicentenario hay uno sólo.
Pablo says:
Jun 2, 2010
Siguiendo la discusión que se da debajo la noticia de la Radio Bío-Bío, un tal “Boris”, postea este linK: http://networkedblogs.com/4pdAr , comentando que la melodía con que antiguamente se entonaba el himno chileno era esta, la cual no tendría nada o muy poco que ver con la original. Además de eso, da una argumentación bastante convincente explicando que es muy probable que no tenga sentido lo que se reclama, más tomando en cuenta que en la actualidad cantamos solo dos estrofas de las seis originales, y que el coro fue compuesto antes de que se estrenara el himno “actual”.
Rodrigo Guerrero says:
Jun 2, 2010
Igual nuestro himno salió segundo después de la marsellesa en un concurso y nuestra bandera es la más linda del mundo LOLoloLOLOlOolOLolL
Pablo C. says:
Jun 2, 2010
http://www.memoriachilena.cl/archivos2/audio/MC0033643.MP3 ahí si
Osiel Vega says:
May 5, 2011
Estimados
Sobre la supuesta versión venezolana del himno, es precisamente eso, y con todo respeto, una “versión venezolana”, varias aclaraciones urgentes: 1.- la letra definitivamente ES de Bernardo de Vera y Pintado, aprobada por el Congreso Nacional en 1819, bajo el título de “CANCION NACIONAL DE CHILE”, 2.- la música definitivamente ES de Ramón Carnicer, 3.- el ministro que estuvo en Inglaterra no fué don Andrés Bello, sino Mariano Egaña, ministro plenipotenciario (hoy sería embajador). 4.- Es importante aclarar también, que durante ese periodo hubo muchos himnos patrios, y de la letra de Vera y pintado muchas “musicalizaciones”, finalmente las que tuvieron más “éxito” fueron la de Manuel Robles en 1820, gracias al apoyo de O’Higgins; y la de Carnicer en 1827 (sin O’Higgins la versión de Robles pierde todo el respaldo oficial), año en que Mariano Egaña envía a Chile la partitura EDITADA en Inglaterra de Ramón Carnicer, 5.- esta partitura fue interpretada por Isidora Aguirre en septiembre de ese año en la sociedad Santiaguina, 6.- la llegada de esta música a Venezuela tiene que ver con el sentimiento BOLIVARIANO de la época, así también, tal como ocurre con la “Marsellaisse” en europa, nuestro himno se torna muy popular y referencial para latinoamérica, así varios países toman elementos del himno chileno como modelos para sus himnos nacionales, Bolivia, Brasil, Cuba, Costa Rica, etc. tal como Bernardo de Vera toma como modelo al Himno de las Provincias Unidas del Plata, actualmente Argentina, y que tiene que ver con la “heráldica” (herencia de la monarquía europea), el formato de la lírica en octavos imperiales, coro en cuarteto, la introducción, el final, el primer gesto de la melodía, la modulación armónica de una tonalidad (Fa) en la estrofa hacia su tercer grado mayor (La) para el coro, y así muchos otros elementos, que más bien son un honor para Carnicer y nuestro país que otros los hallan utilizado y no una descepción, como los medios ignorantes y faranduleros nos quieren hacer sentir.
la letra de la versión venezolana lo dice todo:
“Dulce Patria, recibe los votos
con que américa llora tu voz
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión”.
Alusiva al espíritu de unidad latinoamericana…
El sueño Bolivariano, del que al parecer debemos ir olvidándonos… por nuestra falta de humildad y unidad…
Finalmente tendríamos que hacer un estudio de cada himno latinoamericano que contenga elementos parecidos, así como también uno especial para la ópera “LUCRECIA BORGIA” de Gaetano Donizetti, sólo para convencerse de la impresionante, no sé si llamarle popularidad, pero si está claro que hubo mucha aceptación y presencia de nuestro himno nacional en el medio musical tanto latinoamericano como europeo.
Osiel Vega Durán
Ricardo Martinez says:
May 6, 2011
Gracias, Osiel. Notable aporte!!! 🙂